jeudi 12 juin 2008, par
We intend to translate some of these chronicles
Below is an example of what we are presently doing. This is an extract of the Deodhai Buranji which was translated under the supervision of Prof. J. P. Tamuli, Gauhati University. This passage is about the wars between King Suhum and several populations in Assam, in the 16th century. A part of the original text in Tai-Ahom was shown above in the photograph of a DHAS Manuscript.
Such texts are quite basic for the understanding of the history of Assam and, in fact, for the history of contacts between India and South East Asia and China.
The text below is
(a) in blue colour, a transliteration of the Assamese text . Readers will soon have the Assamese text in Assamese script.
(b) in black colour, a translation in English.
Please note, that this is the first appearance of these texts in electronic format. It is easily understood that systematic lexicon studies will follow, and that Assamese language specialists will derive much information from this kind of work.
Coordinating scholars for this project are Prof. Jyotiprakash Tamuli, Gauhati University (Assam, India) and François Jacquesson (CNRS).
pace rojadewe lakni plekmit śokot thaomuŋ-naŋraŋloi, tyaoculuŋ-khampeŋ, ei duik aitonok yũjib-loi poThale.
In lakli plekmi Saka, our king sent Thaomung-Nangrangloi and Taochulung-Khampeng to fight with the Aitons.
aitoneo yuddho nokori hatît uThi olai ahi borilohi.
The Aitons came out on elephants and gave in without fighting.
konya eTa, plailoi name hatî eTa bhẽTile.
They sent our king a woman and an elephant named Plailoi.
lakli kapci śokot rojadewe rajyok lekhi mohola korile.
In lakli kapchi Saka, our king discussed kingship with his chiefs.
lakli raiciŋga śokot rojadeo habuŋgor panbarî lolegoi.
In lakli raichinga Saka, our king occupied Panbari of Habung. 30.
lakli muŋmut śokot cuTiya roja dhîrnarayoNe ahi dikhaumukhot pocolare goR bandhe ro’lohi.
In lakli mungmut Saka, the Chutiya king Dhirnarayan came down to build a stockade of banana trees on the bank of the Dikhaumukh.
pace cuhupha dihiŋgîya rojadewe pacot thake cukhriŋ, cucoŋ, thaomuŋ, railuŋ, ei carik mukhyo kori sokolôke ag kori poThale.
King Chuhufa Dihingiya sent four fighters named Chukhring, Chuchong, Thaomung and Railung to attack the Chutiyas.
ibôrei goi nawe-tore beRi dhorilegoi.
They surrounded the whole area.
noŋkoŋmuŋ bilor kašorot cuTiyar lôkjon bistor poril, bistor bhagi polai go’l.
Lots of Chutiyas died near the Nongkongmung lake, and lot others ran away.
pace cuhupha rojadewe roN jiki ujai nogorloi ahil.
King Chuhufa came back to the city after winning the battle.
lakli kapoŋgi śokot cuTiya punorbbar yuddholoi ahi muŋkhreŋgot kõTh di ro’lohi.
In lakli kapongi Saka, the Chutiyas again came down to fight against king Chuhufa and waited for him at Mungkhring.
amarô khenmuŋŋge muŋkhreŋgot kõTh di ro’lgoi.
Our Khenmung went up to Mungkhreng too.
pace cuTiyai kõThot dharilot amar khenmuŋge kõThor pora olai roN dhorile.
When the Chutiyas attacked, our Khenmung came out to fight them.
tate khenmuŋ poril, ibôr manuh erai hũhõki ahil.
Khenmung was killed, and the people with him were pushed back.
lakli raici śokot cuhupha rajadeo goi noŋkoŋmuŋgot roi somostoke yab bôle :
In lakli raichi Saka, king Chuhufa went up as far as the Nongkongmung and ordered everyone to go. He said,
dihiŋgor mukhot baTot cuTiyak dhorgoi
“catch the Chutiyas on the way near the Dihingi river”.
pace lecai-Taijine cuTiyar bornao ekhon pai ani noŋkoŋmuŋgot rojadewok dilehi.
Later, Lechai-Taijan got a boat left by the Chutiyas and he gave it to the king at Nongkongmung.
aru baT necai Taijinok luite goi Diburumukhot beRib dile.
The king told Taijin not to wait for the Chutiyas here and ordered to get them at Diburumukh.
aru phacenmun borgôhãi, tyaoculuŋ-kiŋluŋ, ei duik mukhyo kori sokolô Da-Daŋgorîyake Diburumukhot goR bondhor dilegoi.
Fachenmun Borgohain and Tachulung-Kinglung were given orders to build a stockade at Diburumukh.